I have experience with different types of clients and texts (technical, business, marketing, finance, patents, tourism, fashion, webs, IT, e-commerce, etc.). Therefore, I have the capacity to adapt to the register, tone and purpose of the text. Moreover, I follow a process of research and documentation in order to gather the necessary information. This ensures an accurate result.
My university education in translation and proofreading has given me the necessary knowledge to approach my work with the professionalism it requires.
I use various tools in my work, such as computer-assisted translation and quality control software, general and specialized dictionaries and style manuals. This guarantees a consistent result.
I grew up in Spain and Spanish is my mother tongue, which allows me to deliver work that is idiomatic, with no literal translations or unnatural-sounding texts.
Living and studying in the countries where my working languages are spoken has allowed me to immerse myself in the culture and to truly understand the nuances of the language.
Besides, I continuously strive to expand my knowledge in the fields I work in.
I am a member of Asetrad (Spanish Association of Translators, Editors and Interpreters) and UniCo (Spanish Association of Proofreaders and Copy-editors).